PO4A-UPDATEPO

Section: Strumenti Po4a (1p)
Updated: 2017-09-10
Index Return to Main Contents
 

NOME

po4a-updatepo - aggiorna la traduzione (in formato PO) di un documento  

SINTASSI

po4a-updatepo -f fmt (-m master.doc)+ (-p XX.po)+

dove XX.po sono output e tutti gli altri sono input.  

DESCRIZIONE

Lo scopo del progetto po4a (PO for anything - PO per tutto) è di facilitare la traduzione e, cosa ancor più interessante, la manutenzione delle traduzioni usando gettext e i relativi strumenti in campi in cui il loro uso non era programmato, come la documentazione.

Il programma po4a-updatepo si occupa di aggiornare i file PO affinché riflettano le modifiche fatte ai documenti originali; per far ciò, prima converte il documento in un file POT e quindi richiama msgmerge(1) su questo nuovo POT e sui file PO specificati.

È possibile fornire sia più di un file PO, così da aggiornare più lingue contemporaneamente, sia diversi documenti, permettendo così di raggruppare le traduzioni di più documenti nello stesso file PO.

Se il documento originale contiene dei caratteri non ASCII, il file PO verrà convertito in UTF-8, in modo da permettere la presenza di caratteri non standard indipendentemente dalla lingua usata.  

OPZIONI

-f, --format
Formato del documento in questione. L'opzione --help-format mostra l'elenco dei formati disponibili.
-m, --master
Uno o più file contenenti il documento originale da tradurre.
-M, --master-charset
Set di caratteri dei file contenenti il documento da tradurre. Tutti i file devono usare la stessa codifica.
-p, --po
Uno o più file PO da aggiornare. Se qualche file non esiste, verrà creato da po4a-updatepo.
-o, --option
Opzioni extra da passare al plugin di formato e altri moduli interni di po4a. Specifica ogni opzione nel formato 'nome=valore'. Vedere la documentazione di ogni plugin per ulteriori informazioni sulle opzioni valide e sul loro significato.
--no-previous
Questa opzione rimuove --previous dalle opzioni passate a msgmerge. Ciò permette di supportare versioni di gettext precedenti alla 0.16.
--previous
Questa opzione aggiunge --previous alle opzioni passate a msgmerge. Richiede gettext 0.16 o successive, ed è attivata come impostazione predefinita.
--msgmerge-opt opzioni
Opzioni extra per msgmerge(1).
-h, --help
Mostra un breve messaggio di aiuto.
--help-format
Elenca i formati di documento gestiti da po4a.
-V, --version
Mostra la versione del programma ed esce.
-v, --verbose
Rende il programma più prolisso.
-d, --debug
Mostra delle informazioni di debug
--porefs type[,wrap|nowrap]
Specifica il formato di riferimento. L'argomento type può essere un valore qualsiasi tra: never per non produrre nessun riferimento, file per specificare solo il file senza il numero di riga, counter per rimpiazzare il numero di riga con un contatore incrementale, e full per includere il riferimento completo (valore predefinito: full).

L'argomento può essere seguito da una virgola e da una delle due parole chiave wrap o nowrap. I riferimenti, come impostazione predefinita, vengono scritti su una singola riga. L'opzione wrap manda a capo i riferimento su più righe, per emulare il comportamento degli strumenti di gettext (xgettext e msgmerge). Questa opzione diventerà predefinita in una versione futura, perchè è il comportamento più logico. L'opzione nowrap è disponibile per permettere agli utenti che lo desiderassero, di mantenere il vecchio comportamento.

--msgid-bugs-address indirizzo@email
Imposta l'indirizzo a cui inviare i rapporti di errore per i msgid. Come impostazione predefinita, i file POT creati non hanno campi Report-Msgid-Bugs-To.
--copyright-holder stringa
Imposta l'intestatario del copyright nell'intestazione del POT. Il valore predefinito è ``Free Software Foundation, Inc.''
--package-name stringa
Imposta il nome del pacchetto nell'intestazione del POT. Il valore predefinito è ``PACKAGE''.
--package-version stringa
Imposta la versione del pacchetto nell'intestazione del POT. Il valore predefinito è ``VERSION''.
 

VEDERE ANCHE

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-translate(1), po4a(7)  

AUTORI

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

 

TRADUZIONE

 Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
 Marco Ciampa <ciampix@libero.it>

 

COPYRIGHT E LICENZA

Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o modificarlo secondo i termini della licenza GPL (vedere il file COPYING).


 

Index

NOME
SINTASSI
DESCRIZIONE
OPZIONI
VEDERE ANCHE
AUTORI
TRADUZIONE
COPYRIGHT E LICENZA

This document was created by using the manual pages.
Time: 07:36:27 GMT, September 10, 2017